
«Волчья» пословица по-итальянски:Pchi vive coi lupi impara a urlare;Pпо-французски:Pil faut hurler avec les loups; по-английски:Pwho keeps company with the wolf shall learn how to howl.
В испанском нашелся только «позитивная» версия искомой пословицы:Parrќmate a los buenos y ser's uno de ellos P(букв. иди рядом с хорошими, и станешь одним из них).
Тут сразу вспоминается другая русская поговорка — с волками жить, по волчьи выть. А к этой пословице — новый мультик про Машу и Медведя, видели?
Интересно, что эта же английская пословица переводиться в испанском словаре как quien con lobos anda, a aullar aprende (кто с волками живет, научиться выть). Ну как же так? Вам разве слышится какой-то негативный оттенок в этой пословице? Мне — нет. Для меня «с волками жить, по волчьи выть» скорее о том, что в новой компании, на новом месте приходится принимать местные правила игры. Мне кажется, тут близка по смыслу поговорка «Со своим уставом, в чужой огород не лезут».
То есть о чем здесь говориться: Будешь жить в плохой компании, научишься плохому.
У русской пословицы есть довольно точный аналог в английском: He who dwells next to the cripple learns to halt (тот, кто живет рядом с хромым, научиться хромать).
«С кем поведешься, от того и наберешься», «с волками жить, по волчьи выть» на других языках
» «С кем поведешься, от того и наберешься», «с волками жить, по волчьи выть» на других языках Multilingua blog
Комментариев нет:
Отправить комментарий